вторник, 19 июня 2012 г.

Параллельные тексты: как это работает?

Друзья, в комментариях и по почте мне приходят благодарности и предложения помочь в создании переводов.

И сейчас, я очень жестко и грубо отвечу: мне не нужны помощники.

Мне нужны – конкуренты. Это, действительно, очень просто. И я готов поддержать вас!
Для того чтобы начать собственный проект – нет необходимости в глубоких технических познаниях.
Microsoft Word, Блог на Blogger, Google Translate и Поиск Google – это все инструменты, которые я использую в подготовке параллельных текстов. Начать может каждый.

Многие скромно подчеркивают свой средний или низкий уровень владения английским. Тут ничего нет страшного – переводить то вы всё равно будете на русский. Ну ладно, открою вам секрет, мой английский до уровня Advanced тоже недотягивает. Но, с каждым переводом, мои навыки совершенствуются, и заряда хватает очень надолго

Я
Выше, я уже успел пожаловаться вам на свой уровень английского. Вы, наверное, знаете, что в крупных IT-шных компаниях есть бесплатные курсы английского, которые даже ориентированы на изучение бизнес-английского, но – мне было просто скучно находится там, я хотел работать над тем что мне интересно и не хотел делать эти задания по типу вставьте артикль миллион раз. Хотя, я не отрицаю эффективность этих занятий. Потом я подумал, что возможно, если я оплачу курс своими кровно и потно заработанными деньгами, то мне будет интересней? Но, на том курсе на который я попал, изучали сначала осень, потом как фермеры собирают урожай… в общем, конечно же было весело, но со временем мой интерес угас.

Я не отрицаю пользу от подобных курсов английского, просто конкретно мне там было не интересно. Я предпочитаю слушать доклады IT-шной тематики на английском, читать англоязычные статьи с Hacker News, слушать IT-шные подкасты, смотреть в оригинале фильмы, сериалы (Family Guy, South Park, The Walking Dead, The River… ), и время от времени переводить и делится интересной информацией из англоязычного интернета для русскоязычной аудитории. Это мне делать интересно, а читать про то, как фермеры собирают кабачки – нет.

Вы
Тут я хочу объяснить, почему мне не нужны помощники, а нужны конкуренты. Все очень просто, как и то, что на вкус и цвет – все фломастеры разные.

Мы с вами люди разные и наши предпочтения очень сильно различаются – я в этом уверен.
И поэтому я не хочу навязывать вам какие-то свои форматы, централизованные места для публикации и все такое прочее, что просто будет отвлекать вас от самого главного – создания перевода.
Для того чтобы составить мне конкуренцию – возьмите и реализуйте эту идею. Я говорю «эту идею», потому что сама идея параллельных текстов – не нова, это всего лишь моя модификация.
Тоже самое можете сделать и вы – возьмите идею, модифицируйте как хотите и создайте свой уникальный блог со своим уникальным контентом. И переводите только те тексты, которые нравятся именно вам!

Конкуренция порождает разнообразие и заставляет развиваться. Вы – независимы.
Но, это не значит, что если мы конкуренты – значит враги. Нет! Нет! Нет!
Мы можем помогать друг другу. Со своей стороны, я готов всячески поддерживать и пиарить ваши блоги: делать анонсы, добавить вашу RSS ленту. Если будет нужно, то можно будет создать группы на Фейсбуке/Вконтакте, есть еще идеи? – Предлагайте.

Они
Я бы еще раз хотел подчеркнуть, что с точки зрения изучения английского языка, наибольшую выгоду получает именно переводчик. Но, как показывает практика, сам продукт – параллельный текст – интересен и полезен читателям. Очень приятно осознавать, что делая что-то исключительно в своих интересах – ты помогаешь и другим людям. И читатели благодарят тебя в комментариях и по email.

Кроме того, для меня особенно полезны комментарии, в которых читатели поправляют мой русский и английский. Конструктивная критика – это очень полезно.
Ну, и конечно же, приятно видеть когда твой русскоязычный перевод на Хабре люди обсуждают и спорят на тему поста. Это значит, что когда я берусь за перевод статьи, интересной мне – то оказывается, что тема интересна еще многим людям.

Техническая сторона и процесс
Поиск статьи:
Я просматриваю Hacker News и Reddit просто потому что мне нравится читать новости в мире IT. Я вижу статью с провокационным заголовком, вчитываюсь, и понимаю, что это то, что мне нужно для перевода и то что мне интересно будет перевести на русский язык.

Инструменты:
Из браузера я копирую текст в Microsoft Word и сразу же сохраняю его на рабочий стол, чтобы файл чаще напоминал о себе.

Единица перевода текста для меня – это один параграф. Скопировав текст в Word, я перевожу первый параграф. Сам текст в редакторе выглядит почти также как и в блоге: сверху параграф английского текста, а снизу – русский. Только русский вариант я отмечаю не светло-серым цветом, а более ярким, светло-фиолетовым.

Перевод может занять некоторое время. Свободного времени у меня на это хобби тоже не много, так что статью я могу переводить от нескольких часов – до нескольких дней.
После чего я публикую параллельный текст сначала в свой блог (раскрасить английский и русский текст можно в визуальном редакторе, но я использую для русского текста специальный стиль <span class=”rustext”> ).
Русский перевод я публикую на Хабрахабр, чем обеспечиваю приток новых читателей.

В заключение
Я надеюсь, что смог донести, почему мне не нужны помощники, а нужны конкуренты. Вы можете создать свой блог с параллельными переводами и писать на темы, которые нравятся именно вам.
Переводить не только с английского и не только на русский. Все в ваших руках.
Вы можете рассчитывать на мою помощь по разным вопросам. Я сам не эксперт в области параллельных переводов, но помогу чем смогу.
Нравиться? Берите идею – и реализуйте ее по-своему!

P.S.: Обратите внимание на следующий ресурс коллективных переводов:
http://notabenoid.com/

Комментариев нет:

Отправить комментарий